Copyright Tekstbasen v/ Clara Holm-Hansen '2018

  • Google+ Social Icon
  • Black LinkedIn Icon

Den gode oversættelse - Do's and Don'ts

June 10, 2018

 

 

Er du i tvivl om, hvordan du oversætter en tekst til engelsk, så teksten fremstår professionel og sprogligt fejlfri? Det såkaldte ’danglish’ har en tendens til at snige sig ind i flere online tekster og politiske taler, end hvad godt er - takket være en ord-til-ord approach, hvor der ikke tages hensyn til modersprogets egne interne vendinger. Men en dårligt oversat tekst eller tale kan have en reducerende indflydelse på en virksomhed- eller persons troværdighed. 

 

Heldigvis er der alternative midler og tips, du kan tage i brug, når du skal oversætte en dansk tekst. Få 3 hurtige tips her i indlægget:

 

1. Tjek en engelsk ordbog, når du er i tvivl

 

Det er ikke altid, at betydningen af det ord, der er oversat igennem en almindelig dansk/engelsk ordborg, Google Translate eller noget helt tredje, er den samme som i den kontekst, originalteksten er skrevet ud fra. Her kan det være utroligt behjælpeligt at slå ordet op i en engelsk ordbog som Oxford Dictionary og tjekke, om ordets mening egentlig stemmer overens med hensigten.  

 

Et typisk eksempel på en sætning, hvor ordet ”skrue” ikke kan oversættes direkte er:

 

”Vil du venligst skrue musikken op?

Danglish oversættelse: Will you please screw the music up?

 

Korrekt oversættelse: “Could you please turn up the music?”

 

Et andet klassisk eksempel på ægte ”danglish” er dette sjove øjeblik, som de fleste af os nok husker: 

 

 

 

Andre eksempler på det lettere underholdende "danglish", som stadig ofte florere i det offentlige rum (specielt iblandt politikere af en mærkelig grund) kan læses i bogen "Top 35 Mistakes Danes Make in English". Find den anbefalelsesværdige bog her

 

2. Google Translate er ikke længere et risikofyldt hjælpemiddel    

 

Da oversættelsesservicen Google Translate først blev offentliggjort, var den under hård kritik for netop at oversætte sætninger uden at tage hensyn til vendinger og ords differentierende betydninger. Konsekvenserne blev endnu engang sætninger med to sprog, der flyder sammen - præcis som det er tilfældet med ’danglish’. Google har dog igennem årene forbedret dette markant, og nu er servicen Google Translate faktisk ofte så korrekt, at den oversætter sætninger tilpasset sprogets unikke sætningssammensætninger.

 

Robotalgoritmen bag servicen er med andre ord blevet indstillet til at kunne skelne mellem de forskellige kontekster, et ord bruges i.

 

Når det er sagt vil der selvfølgelig altid være risiko for fejl, og virksomheder bør generelt ikke bruge Google Translate uden at justere i programmets oversatte tekster – eventuelt med hjælp fra en professionel.

 

 

3. Form teksten til den nye målgruppe

 

Mange kommer til at fiksere alt for meget på den tekst, der skal oversættes i stedet for at skrive et engelsk alternativ med samme overordnede betydning. Her er vi igen tilbage til ord-for-ord princippet, hvor det bliver et problem at oversætte alle sætninger direkte og hermed risikere et ”dangelsk” resultat. Derfor bør du med andre ord alene fokusere på meningen med teksten, når du skal oversætte den.

 

Stil gerne dig selv spørgsmålene:

 

Hvad er budskabet med teksten?

Hvad ønsker du at fortælle dine udenlandske kunder?

Er teksternes punkter ligeså relevante for dine udenlandske kunder - som dine danske?

 

Det er meningen med teksten alene, der bør fremstå klar og tydelig for kunden – uafhængigt af det sprog, teksten tager udgangspunkt i.

 

 

Få din tekst professionelt oversat

 

Måske føles det lidt uoverskueligt at komme i gang med ”den gode og korrekte” oversættelse. En hurtig og simpel løsning på dette er at hente hjælp udefra. Tekstbasen tilbyder oversættelser, der er tilpasset det engelske modersmål, så du eller din virksomhed helt undgår situationer, hvor kunder opdager pinlige sprogfejl resulterende i en reduceret troværdighedsfølelse.   

 

Med en professionel oversættelse er fokus helt og holdent på at præsentere budskabet, konceptet eller idéen til udenlandske kunder, så det giver mening. Samtidig slipper du for at bruge en masse tid og energi på et område, du ikke selv er specialiseret i.  

 

Ring til mig på (+45) 31 31 95 51 eller skriv og få et uforpligtende tilbud allerede i dag!

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload